sábado 4 de junio de 2011

柴田:三浦さん、こんばんは

三浦さん

こんばんは。
DELE C1との事、期待しております!

さて「ふんばろう東日本プロジェクト」の訳に関してですが、
英語のFacebookのページは「Project Fumbaro Eastern Japan」となっていたり
「Fumbaro East Japan Support Project」と紹介されている記事があったり、
他の言語ではどうするのかという事もあり、
他の翻訳班にも意見を聞きつつ、調整してじっくり考えた方が良さそうな気はします。

個人的に思うのは、
「ふんばろう東日本支援プロジェクト(Fumbaro Higashi-Nihon Shien Project)」は
正式名称としてサイトのどこかに入れるとしても、
外国の方からすると頭に入りにくいのではという感じはしますので、

あくまでも例ですが、
「FUMBARO. Proyecto Apoyo al Este de Japón」 (以下、FUMBARO) 
とするなど、
サイトのスペイン語ページのタイトルや本文には、外国の方が読んで、
パッとプロジェクトの意味がわかる表記にしたほうが良いのではとは思います。

また例えば英語が
「Project Fumbaro Eastern Japan」なら
「Proyecto FUMBARO. Este de Japón」
とするなども考えられます。

大事な部分だと思いますので、他の翻訳班にも意見を聞きつつ、
全体で調整してじっくり考えた方が良さそうな気はします。

如何でしょうか?

また上記に関連をして、
用語集(グロサリー)も作成をしたほうが良いと思いますが、

ただし今回は和西訳で、また各自の翻訳レベルの問題や
スペインのスペイン語、中南米のスペイン語表現の違い等、
ネイティブの意見も取り入れないとおかしな訳になってしまう危険、
誰がその用語集を作るのか、時間の問題等もありますので、

とりあえず今回の1~9の翻訳に関しては、
各自それぞれ翻訳を行って頂き、ネイティブチェック、リライトの段階で
用語の統一等を行うという事では如何でしょうか?

1~9の翻訳が終われば、しっかりとした用語集も出来ると思いますし、
次の10~の翻訳から、用語集を使用した翻訳作業が現実的なのかなとは
ちょっと思いました。

長文失礼しました。

柴田

0 comentarios:

Publicar un comentario